У иностранцев волосы шевелятся от этих русских выражений: понять не в силах
Кадр х/ф "Невероятные приключения итальянцев в России" (1973)
Кадр х/ф "Невероятные приключения итальянцев в России" (1973)
Такое легко воспринять лишь носителю языка.
В русском языке есть необычные выражения, которые могут озадачить иностранцев. Три из них особенно сложны для понимания.
Как объяснить иностранцу выражение «зуб даю»? Буквальный перевод не поможет. Ведь кому нужен чей-то зуб в качестве подтверждения обещания? Это выражение не имеет никакого отношения к стоматологии, но иностранцы об этом не знают.
А что насчет фразы «покажу, где раки зимуют»? В России она используется как угроза, но для других культур она не кажется страшной. В старину на Руси эту фразу применяли в наказание крестьянам, отправляя их на реку ловить раков. Они вынуждены были стоять в ледяной воде, что негативно сказывалось на их здоровье.
Американцы и жители Северной Америки не понимают выражение «ноги в руки и вперед». Для россиян это означает, что нужно ускориться. Но они не знают, что эта идиома не российского происхождения. Ее придумали европейские миссионеры, когда они побывали в Африке и увидели странный обычай у местных жителей.